诗歌:1994的爱情 Liebe im Jahr 1994 (cn | en | de)
🟣 愿你的日子常被光照亮
🟣 Copyright © 2012–2026 冰冰文字 • 版权所有
🟣 中文字数:299
发布:
日期:
🕒 阅读时间 · Lesezeit: 1 分钟 / Minuten
作者:风信子

那一夜定格1994,
崭新的婚床无眠,
是谁,
撩动了檐角的风铃。
我的爱人不再来过,
他悄然转身,
丝毫不曾明了我的情,
却从此带走我的心。
我的爱人不再来过,
泪珠儿揉碎了的呼唤,
微醺中袅袅地舞动着,
终究嵌入了薄晓的雾中。
我的爱人不再来过,
走得匆忙来不及悲伤,
却没带走那张俊秀的脸庞,
和那个清瘦的身影。
我的爱人不再来过,
我的心房空了,
深夜惊觉你踏月而来,
只因我的痴心守望。
我的爱人不再来过,
我的爱情死了,
繁华尽处与你晨钟暮鼓,
涅槃在那一片烟火中。
(2023年9月7日 初稿 2023年10月18 更新)
Love in 1994
by Feng Xin Zi
That night was stilled in 1994—
the wedding bed untouched by sleep.
Who was it
that stirred the wind chime at the eaves?
My love came no more.
He turned away in silence,
unaware of the ache in my soul,
yet carried my heart as he left.
My love came no more.
Tears, soft and scattered,
rose in a drunken, swaying dance,
then dissolved into the morning haze.
My love came no more.
He left too swiftly for grief to bloom,
but did not take that graceful face,
nor the slender shadow of his form.
My love came no more.
Now, my heart stands hollow.
In the still of night, I hear him step through moonlight—
a mirage summoned by my unwavering watch.
My love came no more.
My love is gone.
Where all splendor fades,
we echo in the hush of temple bells,
and vanish in a final burst of fire.
(Written Sept 7, 2023 / Revised Oct 18, 2023)
Die Liebe von 1994
Übersetzt aus dem Chinesischen
Author:Feng Xin Zi
Jene Nacht erstarrte im Jahr 1994,
das neue Ehebett blieb schlaflos.
Wer war es,
der das Windspiel am Dachfirst zum Klingen brachte?
Mein Geliebter kam nie mehr zurück.
Er wandte sich leise ab,
ohne je mein Gefühl zu verstehen –
doch nahm er dabei mein Herz mit sich.
Mein Geliebter kam nie mehr zurück.
Tränenperlen zerrieben meinen Ruf nach ihm,
tanzten sanft im Dunst der Trunkenheit,
bis sie schließlich im Nebel der Morgendämmerung verblassten.
Mein Geliebter kam nie mehr zurück.
Er ging so hastig, dass kein Raum blieb für Trauer,
doch sein schönes Gesicht ließ er zurück,
und die schlanke Silhouette seines Körpers.
Mein Geliebter kam nie mehr zurück.
Mein Herzraum steht leer.
Mitten in der Nacht schrecke ich auf –
glaubend, du kämest mondbeschienen zurück,
nur wegen meiner sehnsüchtigen Wache.
Mein Geliebter kam nie mehr zurück.
Meine Liebe ist gestorben.
Dort, wo das Glänzende endet,
mit dir, unter Morgenglocken und Abendglocken,
verging sie wie ein Phönix im Feuerwerk.
(Written Sept 7, 2023 / Revised Oct 18, 2023)
【文章版权】
本文文字和图片分别由其作者提供,并经作者知情送达冰冰文字事工。作者对文章内容及文中所使用图片的合法性与真实性负责。除非作者在文章发布之日起三个月内明确提出异议,即视为授权冰冰文字事工在本博客发表,并在将来公开出版等用途中使用,作者保留署名权及原始版权。如有异议,请及时联系我们,我们将处理您的诉求。感谢您的支持。

发表回复