冰冰文字|原创文学栖息地 · Bing Bing: In Worten

在诗与散文的缝隙里,生命悄然栖居

Zwischen Lyrik und Prosa findet das Leben leise seinen Ort

散文 · 诗歌 · 人生 | 原创 · 公益 · 福音

诗歌:致女儿 An meine Tochter(cn | de | en)

🟣 愿你的日子常被光照亮
🟣 Copyright © 2012–2026 冰冰文字 • 版权所有
🟣 中文字数:335

0:00 / 2:00

🕒 阅读时间 · Lesezeit: 1 分钟 / Minuten

中文DeutschEnglish

作者:小羊冰冰

(图片由AI工具生成)

女儿那娇小的容颜,
刻在我的心上,
时光的长河,
未曾涤落一丝的色彩。

宛如院子水塘的那一朵花,
看到的时候,
争闹的心宁静了,
封闭的心打开了。

风吹动花的温柔,
粗犷变成细致入微,
杂乱化作井然有序,
荒芜生长出一片绿洲。


后记:

这首诗不仅仅是母亲对女儿的柔情寄语,更是父亲对她未来的深深祝福。作为父母,我们每一次的陪伴、每一句关切的话语,都是在为她的人生铺路。母亲的温柔和父亲的坚毅,像两股力量交织在一起,守护着她的成长。诗中的每个字句,承载着我们对女儿的期待与梦想——我们希望她无论走到哪里,都能感受到这份来自父母深远、无声却永恒的爱与力量,勇敢面对未来的每一个挑战,去追寻属于她的无限可能。

(2025年5月10日  诗歌创作于2021年4月14日  女儿生日贺礼)


德文翻译版:

Für meine Tochter
von Bing Bing

Das zarte Gesicht meiner Tochter –
eingegraben in mein Herz.
Der Strom der Zeit
hat keinen Hauch seiner Farben verweht.

Wie eine Blume
im stillen Teich des Gartens.
Wenn ich sie sehe,
wird das laute Herz ruhig,
das verschlossene Herz – öffnet sich.

Der Wind streicht sanft über die Blüte.
Das Derbe wird fein,
das Wirre – geordnet,
aus der Öde wächst
eine grüne Oase.

(14. April 2021 – Geburtstagsgeschenk für meine Tochter)


英文翻译版:

For My Daughter
By Little Sheep Bing Bing

My daughter’s delicate face tender and bright
Is etched upon my heart in light.
The river of time flows swift and free,
Yet not a shade has faded from it.

Like the flower in the pond so near,
Its bloom quiets my restless soul,
And in its gaze, the locked door of my heart
Swings wide open to life.

The wind stirs the flower’s gentle grace,
Roughness fades without a trace,
Chaos turns to peaceful ground,
And from desolation springs a thriving green oasis.

(April 14, 2021, as a birthday gift for my daughter)

Sign up to receive our latest posts and a spark of encouraging words.

【文章版权】

本文文字和图片分别由其作者提供,并经作者知情送达冰冰文字事工。作者对文章内容及文中所使用图片的合法性与真实性负责。除非作者在文章发布之日起三个月内明确提出异议,即视为授权冰冰文字事工在本博客发表,并在将来公开出版等用途中使用,作者保留署名权及原始版权。如有异议,请及时联系我们,我们将处理您的诉求。感谢您的支持。


评论

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注