花好月圆古筝二胡音乐会 (cn | de)
🟣 愿你的日子常被光照亮
🟣 Copyright © 2012–2026 冰冰文字 • 版权所有
🟣 中文字数:2436
发布:
日期:
🕒 Lesezeit: 2 min
作者:丽雪

丽雪9岁起开始学习古筝,冰冰13岁开始随父学习二胡,后来师从秦剧团老师。
Lixue lernt die Guzheng, seitdem sie neun Jahre alt ist. Bing Bing begann in der Sekundarschule bei einem Lehrer der Qin-Operntruppe mit dem Erhu-Spielen.
演出时间:2023年2月4日 19:00
第一场
古筝独奏
《春江花月夜》是一首唐朝的名曲,描绘出人间的良辰美景:暮鼓送走夕阳,箫声迎来圆月的傍晚;人们泛着轻舟,荡漾于春江之上。
Guzheng Solo
Die Blumen des Frühlingsflusses und die Mondscheinnacht ist ein berühmtes Lied aus der Tang-Dynastie, das die Schönheit der Erde beschreibt: Die Dämmerungstrommeln verkünden den Sonnenuntergang, der Klang der Xiao läutet den Abend des Vollmonds ein; Menschen sitzen in Booten und schaukeln auf dem Frühlingsfluss.
二胡独奏
《可可托海的牧羊人》描述了一个爱情故事: 年轻的牧羊人在可可托海一直等待他的爱人。
Erhu Solo
Der Hirte am Koktokaymeer ist eine Liebesgeschichte: Ein junger Hirte wartet am Koktokaymeer in Xinjiang auf seine Geliebte.
合奏
《但愿人长久》的歌词是苏轼的词《水调歌头·明月几时有》。今天也以歌词祝福大家:但愿人长久,千里共婵娟。
Duo
Das Lied stammt aus dem Lyrikgedicht “Wann ist der helle Mond? ” vom Su Shi. Heute wünschen wir Ihnen alles Gute mit dem Text: “Mögen die Menschen lange leben, und wir werden eine lange Reise miteinander teilen.
第二场
两声部合奏
《在那遥远的地方》描写了一位美丽的藏族姑娘,“在那遥远的地方有位好姑娘。人们走过了她的帐篷,都要回头留恋地张望。我愿做一只小羊,愿她拿着细细的皮鞭不断轻轻打在我身上。”
Das Lied ” An dem fernen Ort ” beschreibt ein wunderschönes tibetisches Mädchen, ” Es gibt ein gutes Mädchen an diesem fernen Ort. Wenn die Leute an ihrem Zelt vorbeigehen, schauen sie sehnsüchtig zurück. Ich möchte ein Lämmchen sein, und sie möge eine dünne Lederpeitsche nehmen und sanft auf mich einschlagen.”
合奏
《良宵》是中国近代音乐家刘天华于1928年除夕之夜创作,抒发了作者与友人欢叙守岁、共度良宵的愉悦心情。
Die gute Nacht
Die “Gute Nacht” wurde von Liu Tianhua, einem modernen chinesischen Musiker, in der Silvesternacht des Jahres 1928 komponiert und drückt die freudige Stimmung des Autors aus, das neue Jahr mit seinen Freunden zu feiern und eine gute Nacht zu verbringen.
两声部合奏
《美丽的神话》讲述了爱情的永恒:万世沧桑,唯有爱是永远的神话,潮起潮落,始终不悔真爱的相约。
Schöner Mythos
Das Lied „Ein schöner Mythos“ erzählt über die Ewigkeit der Liebe: Die Liebe ist der einzige Mythos, der ewig währt. Die Gezeiten steigen und fallen, aber wir bereuen nie die Verlobung unserer wahren Liebe.
合奏
《花好月圆》是周璇演唱的一首歌曲,发行于1940年。今天也以歌词祝福大家:团圆美满今朝醉,柔情蜜意满人间。
„Die Schöne Blumen und ein runder Mond“ ist ein Lied von Zhou Xuan, das in 1940 veröffentlicht wurde. Auch wir wünschen Ihnen heute alles Gute mit dem Text: Auf Wiedersehen und Schönheit werden heute getrunken, Zärtlichkeit und Honig erfüllen die Welt.
(2023年1月30)
【文章版权】
本文文字和图片分别由其作者提供,并经作者知情送达冰冰文字事工。作者对文章内容及文中所使用图片的合法性与真实性负责。除非作者在文章发布之日起三个月内明确提出异议,即视为授权冰冰文字事工在本博客发表,并在将来公开出版等用途中使用,作者保留署名权及原始版权。如有异议,请及时联系我们,我们将处理您的诉求。感谢您的支持。

发表回复