冰冰文字|原创文学栖息地 · Bing Bing: In Worten

在诗与散文的缝隙里,生命悄然栖居

Zwischen Lyrik und Prosa findet das Leben leise seinen Ort

散文 · 诗歌 · 人生 | 原创 · 公益 · 福音

月色琴韵 Die singende Pipa im leuchtenden Mondlicht (cn | de)

🟣 愿你的日子常被光照亮
🟣 Copyright © 2012–2026 冰冰文字 • 版权所有
🟣 中文字数:1290

0:00 / 0:00

🕒 阅读时间 · Lesezeit: 4 分钟 / Minuten

中文Deutsch

作者:小羊冰冰

        中秋节到了,这天天气晴朗,蓝天如同水洗过一样,干净清新,没有一丝云的踪迹。前不久刚回了趟国,亲人们送的月饼刚好成为了桌上的美餐。圆圆的月饼,摆放在碎花格子的桌布上,显得精致典雅,直诱人的口水。吃过晚饭,妻子和孩子们忙起了自己的事,我就出来散步。天色有些发暗了,月亮还没有出来。

(图片作者:曹月,已获授权)

        我沿着小路,穿过小区的树林,来到了大马路上。月亮终于在天上露出了脸庞,似乎在款款深情地微笑,周围的云彩随即追过来,试图将月光的明亮遮盖几分,那云彩被月光照着,不觉中变成了淡淡的彩云,和月亮一起飘荡在天空,恬淡自如。我有意要多看几眼这彩云追月的美景,就朝着月亮的方向走去。

  不觉中来到了儿子欢欢的小学门口,月亮却被楼房遮住了,心里不由地有些懊恼。于是走到马路对面,眼前是MISS WU 私房菜餐馆,大红的招牌和中国风格的灯笼,在明亮的月光底下显得比平日里逊色多了。我不自觉地走上前去,看到许多人聚集在里面。吴钟敏是这家餐馆的老板,她是我的朋友。我正犹豫要不要进去打个招呼的时候,一段家乡的音乐从门口轻轻地飘了出来。

  原来是有人在演奏琵琶。我赶紧悄悄地进了店,找个角落坐定,开始聆听久违了的现场民族音乐。这一曲是彩云追月,似乎描绘了窗外美丽的月光景色。每一个音都圆润动听,像是玉珠敲打在心坎上。从节奏到音色,从动作到意蕴,每个音符都是丝丝入扣,动人心弦。这一定是大师的手笔。

  主人告诉我,演奏的人是琵琶演奏家曹月。在昏暗的灯光下曹月沉静地坐在那里,琵琶自然地依在她的怀中,她的双手在琵琶上飞舞,像是舞蹈家的一段激情独白,又像是军队的奋勇冲锋,我仿佛看到项羽在万军中搏击,楚军在寒风中战栗。一曲十面埋伏荡气回肠,惊心动魄,像是战鼓在耳边擂响,刀枪在眼前碰撞。

      放下琵琶,曹月微笑着回到桌边,正好坐在我的对面,我赶紧给音乐家斟上一杯茶,她谦逊地笑了笑,接过了茶杯。大概是出于对音乐的热爱,自己又没有机会系统地学习音乐,我对音乐家特别尊重,甚至会有些畏惧。今天第一次见到曹月,却感觉似曾相识,她是南方人,面容清秀,气质非凡,举手投足自然显出江南山水的婉约和美丽。主人开了酒,端上了小菜,大家开心地聊了起来。空气里弥漫着香槟酒的气味,一种暖烘烘的醉人的气氛逐渐升起来,趁着酒味,似乎要压下大家谈话的声音。

      时间飞快地过去,不觉夜已经很深了。大家依依不舍地起身,互道珍重。我向大家微笑告别,还没有迈出门槛,心里就蓦然升起一个问号:我们会再见面吗? 在人生的路上,多少次的邂逅相遇,多少次的洒泪离别,多少次的对月相思,都在生命的轨道上留下永远的记号,在心坎上刻下不灭的形象。

      屋外月色正浓,月光清冷地照着这片富饶的土地,深情地表达着她无尽的美好祝愿。

(2020年10月3日  初稿  忆琵琶演奏家曹月教授访德有感)


德文翻译版:

Im Mondlicht singt die Pipa
Autor: Bing Bing
Blog: https://www.bingbingministry.de

Es war Vollmondnacht, das Wetter war klar und der Himmel so sauber wie frisch gewaschenes Wasser, ohne die geringste Spur von Wolken. Kürzlich erst war ich aus meiner Heimat zurückgekehrt, und die Mondkuchen, die mir meine Lieben geschenkt hatten, wurden zu einem köstlichen Festmahl auf dem Tisch. Die runden Mondkuchen, auf einem Tisch mit einem Tischtuch voller Blumenmuster platziert, wirkten zart und elegant und weckten unweigerlich den Appetit. Nach dem Abendessen waren meine Frau und meine Kinder mit ihren eigenen Angelegenheiten beschäftigt, also ging ich spazieren. Der Himmel wurde langsam dunkel, der Mond war noch nicht aufgegangen.

Ich folgte dem Pfad, durchquerte den Wald in der Siedlung und gelangte auf die Hauptstraße. Schließlich zeigte sich der Mond am Himmel, als würde er zärtlich lächeln, und die umliegenden Wolken eilten herbei, versuchten, das helle Mondlicht ein wenig zu verdecken. Die Wolken wurden vom Mondlicht durchleuchtet und verwandelten sich unbewusst in zarte bunte Wolken, die zusammen mit dem Mond am Himmel schwebten, ruhig und gelassen. Ich wollte bewusst ein paar Blicke auf diese schöne Szene von farbigen Wolken, die dem Mond folgen, werfen und ging in Richtung des Mondes.

Unbewusst kam ich vor die Grundschule meines Sohnes Huanhuan, aber der Mond war hinter den Gebäuden verdeckt, und ich fühlte mich etwas bedauernswert. Also ging ich auf die andere Straßenseite und sah das Restaurant “MISS WU Private Kitchen”. Das kräftige rote Schild und die chinesischen Laternen im Stil unter dem klaren Mondlicht erschienen viel blasser als gewöhnlich. Ich ging unwillkürlich darauf zu und sah viele Menschen drinnen versammelt. Wu Zhongmin, die Besitzerin dieses Restaurants, war eine Freundin. Ich überlegte gerade, ob ich reingehen und hallo sagen sollte, als eine Melodie aus meiner Heimat leise von der Tür her wehte.

Es stellte sich heraus, dass jemand die Pipa spielte. Ich ging leise in das Geschäft, suchte mir eine Ecke und begann, der lange vermissten Live-Folk-Musik zu lauschen. Dieses Stück war “彩云追月” (Caiyun zhuī yuè), es schien die schöne Mondlichtlandschaft draußen zu beschreiben. Jeder Ton klang rund und angenehm, als ob Jadeperlen in mein Herz schlagen würden. Vom Rhythmus über die Klangfarbe bis hin zu den Bewegungen und der Bedeutung jeder Note war alles nahtlos, berührte die Herzen der Zuhörer. Dies musste das Werk eines Meisters sein.

Die Gastgeberin sagte mir, die Person, die spielte, sei die Pipa-Spielerin Cao Yue. Im gedämpften Licht saß Cao Yue ruhig dort, die Pipa lag natürlich in ihren Armen, ihre Hände tanzten über die Pipa, wie die leidenschaftliche Monolog einer Tänzerin, aber auch wie der mutige Ansturm einer Armee. Ich sah förmlich, wie Xiang Yu in der Menge kämpfte, und das Chu-Heer im kalten Wind zitterte. Ein Lied von tückischen Hinterhalten, mitreißend, wie Kriegstrommeln in meinen Ohren, Schwerter und Speere prallten vor meinen Augen aufeinander.

Nachdem sie die Pipa beiseite gelegt hatte, kehrte Cao Yue lächelnd an den Tisch zurück und setzte sich direkt mir gegenüber. Ich eilte, der Musikerin eine Tasse Tee zu einschenken; sie lächelte bescheiden und nahm die Tasse an. Wahrscheinlich aus Liebe zur Musik und ohne die Gelegenheit, Musik systematisch zu studieren, habe ich besonders viel Respekt vor Musikern, vielleicht sogar ein wenig Ehrfurcht. Heute traf ich zum ersten Mal auf Cao Yue, aber es schien, als hätten wir uns schon einmal getroffen. Sie war eine Südchinesin, von zarter Schönheit und außergewöhnlicher Ausstrahlung, jede Geste und Bewegung strahlte die zarte Schönheit der Landschaft von Jiangnan aus. Der Gastgeber brachte Wein und serviert einige kleine Gerichte, und alle unterhielten sich fröhlich. Der Duft von Champagner erfüllte die Luft, eine warme und betörende Atmosphäre stieg auf, als ob sie versuchen würde, die Gespräche der Menschen mit dem Duft des Weins zu ersticken.

Die Zeit verging schnell, und unbemerkt wurde es schon sehr spät. Alle standen auf und verabschiedeten sich zögerlich, wünschten sich gegenseitig alles Gute. Ich verabschiedete mich lächelnd von allen und hatte noch nicht die Schwelle überschritten, als plötzlich eine Frage in meinem Herzen aufstieg: Werden wir uns wiedersehen? Auf dem Weg des Lebens gibt es so viele Begegnungen, so viele Tränen beim Abschied, so viele Gedanken beim Anblick des Mondes, die alle unauslöschliche Zeichen auf der Bahn des Lebens und unauslöschliche Bilder im Herzen hinterlassen.

Draußen war der Mond hell, sein Licht fiel kühl auf das fruchtbare Land, drückte zärtlich seine endlosen schönen Wünsche aus.

(Vollständiger Text, 3. Oktober 2020, Erstfassung, Erinnerungen an den Besuch von Professor Cao Yue, einer Pipa-Spielerin aus China in Deutschland. Alle Rechte vorbehalten)

Sign up to receive our latest posts and a spark of encouraging words.

【文章版权】

本文文字和图片分别由其作者提供,并经作者知情送达冰冰文字事工。作者对文章内容及文中所使用图片的合法性与真实性负责。除非作者在文章发布之日起三个月内明确提出异议,即视为授权冰冰文字事工在本博客发表,并在将来公开出版等用途中使用,作者保留署名权及原始版权。如有异议,请及时联系我们,我们将处理您的诉求。感谢您的支持。


评论

One response to “月色琴韵 Die singende Pipa im leuchtenden Mondlicht (cn | de)”

  1. 小羊冰冰@部落格 的头像

    整篇散文以细腻的描写和感性的语言,传达了作者对美好时刻、音乐艺术以及人生深思的独特感悟。

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注