《风的痕迹》父亲序 Vorwort des Vaters(cn | de)
🟣 愿你的日子常被光照亮
🟣 Copyright © 2012–2026 冰冰文字 • 版权所有
🟣 中文字数:732
发布:
日期:
🕒 阅读时间 · Lesezeit: 3 分钟 / Minuten
作者:陇上石

桌上放着两摞文稿,一摞是散文,一摞是诗歌,都是冰冰写的。冰冰出生贫寒,在上学的路上吃了许多的苦,冬天的夜晚,黑的早亮的迟,由于家里没有钟表,多少次因为时间把握不好而过早地来到学校。高中离家40多里山路,回家都是徒步行走,遇上雪天雨天,路面泥泞打滑,十分难行。艰苦的环境,困难的生活,培养了他吃苦耐劳,努力进取的精神。冰冰的学习兴趣很是广泛,除了计算机技术的专业知识之外,还喜欢二胡演奏,演唱和乒乓球,都得到大家的好评,他的散文放眼大局,着手细节,无论是泛泛的叙述,细致的描写,还是中肯的议论,都叫人感受到作者对人生的向往,对生活的热爱,以及对那一方养育自己热土地的浓浓乡情。
《又见分别,心却依旧》中有这样一段描写,今天亲人来了,她懂得主人的心,居然也献上了美丽的花。只见一朵朵洁白的花开满了枝头,仿佛一只只洁白的蝴蝶在翻飞嬉戏。散文文笔朴实,直述胸臆,情感在笔下自然流淌,给人以真实亲切鼓舞和感动。在他娓娓的诉说中,读者的心和作者的心产生共鸣。
诗歌《兰州味道》吟唱:兰州兰州,家乡的味道,长长的乡愁,穿透了我的胸膛。兰州兰州,恋爱的味道,行李箱带不走,你所有的芬芳。诗句感情充沛,立意新颖,耐人寻味,给人以情深,通俗,生动的感受。
冰冰到德国工作已经20个年头了,中国的一面仿佛一点都未改变,相反,他更加的爱祖国,爱亲人。诗文中随处可见家乡的美丽,乡亲的可爱,字里行间都是浓郁的乡情。他的散文和诗歌都源自于他丰富的生活阅历,亚洲和欧洲的风土人情塑造了他,写作的空间还十分宽阔。愿冰冰今后更加努力,书写更加灿烂的人生。
(2021年2月12 春节 作者保留版权)
《Windspuren》Zweites Vorwort
Autor: Steine aus dem Long-Gebirge
Auf dem Tisch liegen zwei Stapel Manuskripte, einer mit Essays, der andere mit Gedichten, alle von Bin geschrieben. Bin wurde in Armut geboren und hat auf dem Weg zur Schule viele Entbehrungen erlebt. An den winterlichen Abenden, früh dunkel und spät hell, ohne Uhr im Haus, bin ich oft wegen schlechtem Zeitmanagement zu früh in der Schule angekommen. Die weiterführende Schule lag über 40 Kilometer von zu Hause entfernt, und der Heimweg erfolgte zu Fuß. Bei Schnee oder Regen wurde der Weg schlammig und rutschig, äußerst schwierig zu bewältigen. Die harten Bedingungen, das schwierige Leben, formten in ihm den Geist der Ausdauer, harten Arbeit und ehrgeizigen Fortschritts. Bins Interessen im Studium sind sehr vielfältig. Neben Fachwissen spielt er gerne Erhu, singt und spielt Tischtennis, alles mit viel Lob von anderen. Seine Essays erfassen den Gesamtblick, widmen sich Details und zeichnen sich durch allgemeine Erzählungen, detaillierte Beschreibungen und sachliche Diskussionen aus. Man spürt seine Sehnsucht nach dem Leben, seine Liebe zum Leben und die tiefe Heimatverbundenheit zu dem Land, das ihn aufgezogen hat.
In ‘Wiedersehen, aber das Herz bleibt dasselbe’ gibt es eine Passage, in der es heißt: ‘Heute kam die Familie zu Besuch, und sie verstand das Herz des Gastgebers so gut, dass sie sogar schöne Blumen mitbrachte. Weiße Blüten blühen auf den Zweigen, als würden weiße Schmetterlinge spielend durch die Luft flattern.’ Die Prosa ist schlicht, drückt das Innere aus, und die Emotionen fließen natürlich unter seiner Feder, vermitteln dem Leser wahre, warme Ermutigung und Bewegung. In seiner eindringlichen Erzählweise entsteht eine Resonanz zwischen dem Herzen des Lesers und dem des Autors.
Das Gedicht ‘Der Geschmack von Lanzhou’ singt: ‘Lanzhou, Lanzhou, der Geschmack der Heimat, die lange Heimweh durchdringt meine Brust. Lanzhou, Lanzhou, der Geschmack der Liebe, den der Koffer nicht mitnehmen kann, all deine Düfte.’ Die Gedichte sind reich an Gefühl, innovativ im Ansatz, laden zum Nachdenken ein und vermitteln tiefe, volksnahe und lebendige Empfindungen.
Bin arbeitet nun seit 20 Jahren in Deutschland, und das Bild von China scheint sich überhaupt nicht verändert zu haben. Im Gegenteil, er liebt sein Heimatland und seine Familie noch mehr. In seinen Gedichten und Essays sind die Schönheit seiner Heimatstadt und die Liebenswürdigkeit der Dorfbewohner überall spürbar, und zwischen den Zeilen wird eine intensive Heimatverbundenheit deutlich. Seine Prosa und Gedichte entspringen seiner reichen Lebenserfahrung; die Sitten und Gebräuche von Asien und Europa haben ihn geprägt und bieten ihm einen weiten Schreibraum. Möge Bin in Zukunft noch härter arbeiten und ein noch strahlenderes Leben schreiben.
(Vollständiger Text, Frühlingsfest 2021, Alle Rechte vorbehalten)”
【文章版权】
本文文字和图片分别由其作者提供,并经作者知情送达冰冰文字事工。作者对文章内容及文中所使用图片的合法性与真实性负责。除非作者在文章发布之日起三个月内明确提出异议,即视为授权冰冰文字事工在本博客发表,并在将来公开出版等用途中使用,作者保留署名权及原始版权。如有异议,请及时联系我们,我们将处理您的诉求。感谢您的支持。

发表回复