冰冰文字|原创文学栖息地 · Bing Bing: In Worten

在诗与散文的缝隙里,生命悄然栖居

Zwischen Lyrik und Prosa findet das Leben leise seinen Ort

散文 · 诗歌 · 人生 | 原创 · 公益 · 福音

《风的痕迹》自序 Vorwort des Autors(cn | de)

🟣 愿你的日子常被光照亮
🟣 Copyright © 2012–2026 冰冰文字 • 版权所有
🟣 中文字数:594

0:00 / 3:00

🕒 阅读时间 · Lesezeit: 2 分钟 / Minuten

中文Deutsch


作者:小羊冰冰

(图片由 Microsoft Bing Image Creator AI生成)

前两天刚从国内回到柏林,一个多月的鞍马劳顿,最终还是没有抑制住兴奋的心情,索性提起笔来,梳理一下不断跃动的思路。六年前的一个晚上,我和九岁的女儿瑛儿坐在电脑前,东看西看的,忽然间就有了一个主意,我们想把生活的点点滴滴记录下来,把生命的感悟和亮光变成文字,把人生的欢乐和苦楚酝酿成醇香的美酒,然后把它们逐渐积累成一篇篇文章,期待有一天可以呈现给大家一本精致的散发着墨香的书。

女儿似懂非懂地点着头,我却兀自沉浸在这个美梦里,浮想联翩起来了。这六年以来,我断断续续地写了些文字,从来不赶进度,都是顺着心灵的感动,随着感情的牵引,自然而然地写出来的。如今,十八年的旅欧生活,十八年的背井离乡,十八年的思念和思考,像涓涓不绝的溪水汇流在一起,竟然形成了五十多篇文章,像极了父亲的耳提面命和母亲的柔声呼唤。在风的雕琢中,在风的慰藉里,在风的叹息下,我像一个孩童,在海滩上追逐风的踪影,在山岗上寻找风的痕迹。

禁不住又有些兴奋了,这才想起兴奋的缘由了。家乡省城有一家知名的出版社,社长对我的文章很感兴趣,我们洽谈了出版文集的事。看来六年前的这个美梦又有了继续前行的理由,不由地又跌入梦里,我仿佛看到了这本书正在读者的手里,而书的扉页上清晰地印着这几行简短的序言。

(2018年8月16 德国柏林 初稿)


德文翻译版:

《Spuren des Windes》Vorwort
Autor: Bing Bing

Vor ein paar Tagen erst kehrte ich aus meiner Heimat in Berlin zurück, nach über einem Monat voller Mühsal und Anstrengung. Letztendlich konnte ich meine aufgeregte Stimmung nicht unterdrücken und griff kurzerhand zur Feder, um die ständig aufblitzenden Gedanken zu ordnen. Vor sechs Jahren saß ich an einem Abend mit meiner neunjährigen Tochter Ying’er vor dem Computer, schaute hierhin und dorthin, als uns plötzlich eine Idee überkam. Wir wollten die kleinen Momente des Lebens festhalten, die Erkenntnisse und Lichtblicke des Lebens in Worte fassen, die Freuden und Leiden des Daseins zu einem vollmundigen Wein reifen lassen. Schließlich sollten sie sich zu einer Sammlung von Artikeln ansammeln, in der Hoffnung, dass eines Tages ein raffiniertes Buch entstehen würde, das den Duft von Tinte verströmt.

Die Tochter nickte halbverständlich, während ich mich weiter in diesem schönen Traum verlor, meine Gedanken wirbelten wild durcheinander. In den letzten sechs Jahren habe ich sporadisch ein paar Texte verfasst, ohne mich jemals zu hetzen. Im Einklang mit den Rührungen meiner Seele, im Zuge der Gefühle, die mich leiteten, entstanden sie ganz natürlich. Heute, nach achtzehn Jahren Leben in Europa, achtzehn Jahren fern der Heimat, achtzehn Jahren Sehnsucht und Überlegung, haben sich wie ein stetig fließender Bach über fünfzig Artikel formiert. Es gleicht beinahe den liebevollen Ermahnungen meines Vaters und den sanften Rufen meiner Mutter. Im Schnitzen des Windes, im Trost des Windes, im Seufzen des Windes fühle ich mich wie ein Kind, das am Strand den Spuren des Windes nachjagt und auf den Hügeln die Abdrücke des Windes sucht.

Kaum konnte ich meine Aufregung unterdrücken, als mir plötzlich einfiel, warum ich so aufgeregt war. In meiner Heimatstadt gibt es einen renommierten Verlag, dessen Geschäftsführer großes Interesse an meinen Texten zeigte. Wir diskutierten über die Veröffentlichung einer Sammlung meiner Werke. Es scheint, als hätte der schöne Traum von vor sechs Jahren einen Grund gefunden, weiter voranzukommen. Unwillkürlich stürzte ich mich erneut in diesen Traum, und ich konnte förmlich sehen, wie dieses Buch gerade von den Händen der Leser gehalten wird, während auf der Titelseite diese kurze, prägnante Einleitung klar eingraviert ist.

(Vollständiger Text, 16. August 2018, Berlin, Deutschland. Erster Entwurf, alle Rechte vorbehalten)

Sign up to receive our latest posts and a spark of encouraging words.

【文章版权】

本文文字和图片分别由其作者提供,并经作者知情送达冰冰文字事工。作者对文章内容及文中所使用图片的合法性与真实性负责。除非作者在文章发布之日起三个月内明确提出异议,即视为授权冰冰文字事工在本博客发表,并在将来公开出版等用途中使用,作者保留署名权及原始版权。如有异议,请及时联系我们,我们将处理您的诉求。感谢您的支持。


评论

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注